10696251_839052716115757_2215716246165464021_n.png

有一次去桃園機場 在加拿大長大的朋友和我說
桃園機場的停車場的英文寫錯了
她說Car Park 聽起來很奇怪 應該是用錯了
然後我歪著頭看著標誌 附和說
“好像是耶 以前老師都教parking (lot)”

我就在機場寫了信給桃機 想說提醒他們問他們是不是寫錯了
他們沒有回覆 我也忘了這件事
去了新加坡機場旅行 (終於去了世界第一的機場~~)
忽然發現他們的停車場也是寫Car Park!! (照片最下面那張)
我馬上坐在新加坡機場的星巴克用手機開始”學英文”

噢…原來Car Park 是英式的用法..

以前只學過
行李baggage 是美式用法 luggage是英式的
但大部分在機場看到都是baggage

原來停車場也有不同用法

照片裡(從上往下數)第1張是朋友在溫哥華機場拍的
哈 他們真的就用parking

第2張就在桃園機場拍的
其實我們的指示牌跟”香港機場”的幾乎長一樣 都用Car Park

第3張是韓國仁川機場拍的 他們也是用parking (仁川機場2014年和2013年都是世界第2的機場)

最後我懂了 原來桃機不回覆我是因為要等我自己把英式英文學好
哈哈 好糗噢。